Argus-a Vol. XIII Edición N° 52 / Junio 2024 / Argusa Artes & Humanidades Corp. CA. USA / Bs. As. Argentina / ISSN 1853-9904 / Index: MLA y Latindex
Un aprendizaje polígloto para la adquisición de una cultura proteiforme. Entrevista a Gilberto Sánchez Cabezas, miembro de la Academia Chilena de la Lengua
Jesús Miguel Delgado Del Águila / Universidad Nacional Mayor de San Marcos / Perú
Vol. XII Edición N° 45

Don Gilberto Sánchez Cabezas con Ramón Naupa,

su principal informante de mapuche-pehuenche y su familia, en Cauñicú, comunidad pehuenche del Alto Bío-Bío

Resumen

Este manuscrito es una fiel transcripción de la entrevista que se realizó al doctor Gilberto Sánchez Cabezas, miembro de la Academia Chilena de la Lengua. La información que brindó el académico en este intercambio de preguntas fue esencial para tener un panorama de cómo fluctúa una investigación medular de las lenguas originarias o aborígenes de su país. Asimismo, hizo algunas precisiones en función de las traducciones de escritores canónicos que existen en lenguas proteiformes y cómo estas son plasmadas con modificaciones que podrían alterar en demasía el contenido. Para ello, el académico usa con frecuencia algunos ejemplos de palabras quechuas, aimaras o castellanas con sus respectivos significados, además de citar fragmentos de autores como Paul Verlaine, Attila József, García Lorca, Goethe y Homero, con la volición de que se corrobore la traslación semántica y fonológica.

Palabras claves: Academia Chilena de la Lengua; lenguas; habla; producción literaria.

Abstract

This manuscript is a faithful transcription of the interview with Dr. Gilberto Sanchez Cabezas, a member of the Chilean Academy of Language. The information provided by the academic in this exchange of questions was essential to have an overview of how core research on the native or aboriginal languages ​​of his country fluctuates. Likewise, he made some clarifications based on the translations of canonical writers that exist in protean languages ​​and how these are reflected with modifications that could alter the content too much. To do this, the academic frequently uses some examples of Quechua, Aymara or Spanish words with their respective meanings, in addition to citing fragments of authors such as Paul Verlaine, Attila Jozsef, Garcia Lorca, Goethe and Homer, with the intention of corroborating the semantic and phonological translation.

Keywords: Interview; Chilean Academy of Language; tongues; speech; literary production.

Fecha de recepción: 10/6/2022 / Fecha de aceptación: 24/6/2022

  • Compartir: