Argus-a Vol. XV Edición N° 58 / Diciembre 2025 / Argusa Artes & Humanidades Corp. CA. USA / Bs. As. Argentina / ISSN 1853-9904 / Index: MLA y Latindex
Una traductora de cuyo nombre quiero acordarme: Vibha Maurya
Vanesa Ledesma Urruti / Universidad de Cádiz / España
Vol. XIV Edición N° 56

Resumen:

La decisión de Vibha Maurya de traducir el Quijote directamente del español al hindi supuso un desafío no solo literario sino también ideológico. A la dificultad que comportó traducir una obra clásica de envergadura internacional, definida por un rígido canon académico controlado históricamente por figuras masculinas, se añadía el desafío de soslayar la influencia de una tercera lenguade resabio imperial, el inglés. Esta entrevista, realizada mediante correspondencia electrónica entre agosto de 2023 y octubre de 2024, tiene el objetivo deahondar en el proceso creativo y contestatario de un proyecto traductológico que parte de un espacio de transición o “tercer espacio”, definiéndose como un proyectofeminista, transformativo y plural. Se trata, por tanto, de un valioso análisis de las distintas confluencias entre traducción, género e identidad cultural.

Palabras clave: Vibha Maurya, Quijote, traducción, feminismo, género, identidad cultural.

A Translator Whose Name I Care to Remember: Vibha Maurya

Abstract:

Vibha Maurya’s decision to translate Don Quixote directly from Spanish into Hindi was a double challenge with both literary and political consequences. Not only she had to face the challenge posed by a rigid academic canon historically controlled by male figures, but also, she made a point to discard all translations from English, an imperial language traditionally regarded as the “original” source of all renderings of Don Quixote. This interview, conducted via electronic correspondence between August 2023 and October 2024, aims to delve into the creative and counter-hegemonic process of a translation project that emerges from a space of transition or "third space of utterance," defining itself as a feminist, transformative, and plural endeavour.It thus offers a valuable analysis of the various intersections between translation, gender, and cultural identity.

Keywords: Vibha Maurya, Don Quixote, translation, feminism, gender, cultural identity.

Fecha de recepción 10/3/2025 -  Fecha de aceptación: 11/5/2025

  • Compartir:
Secciones
Ediciones Anteriores
Previous Issues