Argus-a Vol. XV Edición N° 60 / Junio 2026 / Argusa Artes & Humanidades Corp. CA. USA / Bs. As. Argentina / ISSN 1853-9904 / Index: MLA y Latindex
La hermenéutica del vacío contextual: estrategias para la reconstrucción de entornos implícitos en la traducción literaria
Saif E. I. Ben Abdennour / Facultad Pluridisciplinar de Nador / Marruecos
Vol. XV Edición N° 60

Resumen:

Este artículo analiza los límites epistemológicos y prácticos de la traducción literaria como mediación intercultural, proponiendo la reconstrucción de entornos implícitos como eje central para superar las asimetrías culturales. Partiendo de un corpus de narrativa árabe contemporánea traducida al español, se identifica y clasifica un espectro de entornos no trasladados —situacional, institucional, cultural, enciclopédico e intertextual— cuya opacidad genera pérdidas críticas de significado. Mediante un análisis contrastivo de ejemplos textuales, se demuestra cómo referentes como topónimos simbólicos, instituciones islámicas, fórmulas coránicas implícitas y figuras histórico-literarias operan como signos mudos para el lector meta, desactivando capas completas de sentido irónico, crítico o polifónico. Frente a la inevitabilidad de esta pérdida, el estudio rechaza la resignación y propone un modelo de hermenéutica traductiva activa. Se argumenta que la labor del traductor debe trascender la transferencia léxica para convertirse en una reconstrucción estratégica de los marcos contextuales ausentes, mediante el uso juicioso de paratextos, notas filológicas y una marcación tipográfica diferencial. La conclusión postula que reconocer y gestionar estos entornos no es una concesión, sino la condición para una traducción éticamente responsable y culturalmente significativa, que aspire no a la transparencia ilusoria, sino a la transposición inteligible de universos culturales complejos.

Palabras clave: Traducción literaria; entornos implícitos; asimetría cultural; intertextualidad; mediación intercultural; hermenéutica traductiva; narrativa árabe contemporánea.

Abstract:

This article examines the epistemological and practical limits of literary translation as intercultural mediation, proposing the reconstruction of implicit environments as a central axis for overcoming cultural asymmetries. Based on a corpus of contemporary Arabic narrative translated into Spanish, it identifies and classifies a spectrum of non-transferred environments—situational, institutional, cultural, encyclopedic, and intertextual—whose opacity generates critical losses of meaning. Through a contrastive analysis of textual examples, the study demonstrates how referents such as symbolic toponyms, Islamic institutions, implicit Quranic formulas, and historical-literary figures function as mute signs for the target reader, deactivating entire layers of ironic, critical, or polyphonic meaning. Confronted with the inevitability of this loss, the study rejects resignation and proposes a model of active translational hermeneutics. It argues that the translator's task must transcend lexical transfer to become a strategic reconstruction of absent contextual frameworks, through the judicious use of paratexts, philological notes, and differential typographic marking. The conclusion posits that recognizing and managing these environments is not a concession, but a prerequisite for an ethically responsible and culturally meaningful translation—one that aspires not to illusory transparency, but to the intelligible transposition of complex cultural universes.

Keywords: Literary translation; implicit environments; cultural asymmetry; intertextuality; intercultural mediation; translational hermeneutics; contemporary Arabic narrative.

Fecha de recepción 30/1/2026 - Fecha de aceptación: 10/3/2026

  • Compartir:
Secciones
Ediciones Anteriores
Previous Issues